Двери открываются на белорусском

Обновлено: 05.05.2024

Трава зеленая из-за пигмента, небо голубое, поскольку атмосфера Земли преломляет свет солнца соответствующим образом, а двери RR открываются назад, судя по всему, из-за понтов. Ну и еще потому что так повелось издревле. Наверное.

В исторической версии есть толика правды, однако небольшая и не главная. Действительно, Rolls-Royce - самая чопорная и консервативная из всех британских марок, по национальному признаку априори являющихся чопорными и консервативными. А значит, в качестве дани традициям сохранила в своих авто заднепетельные двери, в начале XX века, на заре автомобилестроения, бывшие очень популярными и модными.

Кстати, если смотреть в хронологическом порядке, то «открывающимися наоборот» окажутся привычные нам переднепетельные двери, распахивающиеся по ходу движения автомобиля, а не против него. А заднепетельная конструкция, старая как мир, появилась вместе с каретами и перекочевала на наши самодвижущиеся повозки именно с них.

Именно поэтому, когда автомобиль только родился, открывающиеся против хода створки были в ходу - они были попросту привычнее.

Однако бездумный перенос конструкции с карет на авто породил ряд неурядиц. Автомобили двигались гораздо быстрее конного транспорта, дверные замки не выдерживали напора встречного ветра и раскрывались. Бывали и несчастные случаи. Так за заднепетельными дверьми на английском языке закрепилось сленговое название «suicede doors», то есть «двери самоубийц», ставшее в обиходе гораздо популярнее названия классического.

Сейчас открывающиеся назад двери ничуть не опаснее ставшего классическим переднепетельного варианта, так что ничего суицидального в них уже нет.

Но вернемся к Rolls-Royce. Несмотря на падение популярности распахивающихся наоборот створок, компания не отказалась от их использования, сделав их своей фишкой.

Все дело в том, что Rolls-Royce часто выступает в роли селебритивозки, а значит, этому автомобилю приходится доставлять тело к разновсяческим местам массового скопления людей - концертам, митингам, фестивалям и прочим ивентам.

И вот машина подъезжает. Вокруг беснуется толпа. Хейтеров или фанатов, в данном контексте не важно. Водитель распахивает обе двери: переднюю переднепетельную, открывающуюся классически, вперед, по ходу движения автомобиля, и заднюю заднепетельную, которая открывается назад.

Таким образом, двери отсекают людей с обеих сторон, а биг босс может спокойно и без эксцессов выйти из автомобиля и сделать первый шаг, не боясь быть сметенным толпой.

ДВЕРЬ — жен. двери мн., южн., зап. вход, отверстие для входа в здание, проемы в стенах для прохода из покоя в покой; | полотна, затворы, навешенные в проем. Дверь одиночная, одностворная, однополотенная, об одном полотне; двери двустворные, двустворчатые … Толковый словарь Даля

ДВЕРЬ — ДВЕРЬ, двери, о двери, в двери, мн. двери, дверей, дверям, дверями (дверьми прост.), жен. Створ для закрытия входа в какое нибудь помещение. Открыть дверь. Запереть двери на ключ. Стеклянные двери. || Отверстие в стене для выхода. Прорубить дверь … Толковый словарь Ушакова

ДВЕРЬ — ДВЕРЬ, и, о двери, на двери, мн. (также в одном знач. с ед.) и, ей, ями и рьми, жен. 1. Проём в стене для входа и выхода. Прорубить д. Стоять в дверях. 2. Укрепляемая на петлях плита (деревянная, металлическая, стеклянная), закрывающая этот проём … Толковый словарь Ожегова

дверь — лень, затвори дверь, замерзнешь!, указать дверь.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дверь проем, дверка, янус, калитка, дверца, портун, плита Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

дверь — и, предл. о двери, в двери; мн. (иногда в зн. ед.) двери, ей, тв. рями и рьми; ж. Отверстие в стене для входа и выхода из помещения, а также створ, закрывающий это отверстие. Прорубить д. Запереть д. Жить д. в д. (напротив). У дверей (совсем… … Энциклопедический словарь

дверь — Поворачиваемый или сдвигаемый элемент оболочки. [ГОСТ Р 51321.1 2000 (МЭК 60439 1 92)] дверь Навесная или сдвигаемая крышка. [ГОСТ Р МЭК 61439.1 2013] EN door hinged or sliding cover [IEC 61439 1, ed. 2.0 (2011 08)] FR porte panneau pivotant ou… … Справочник технического переводчика

ДВЕРЬ — ДВЕРЬ. Основные части двери: дверная коробка (рама), прислонная или закладная, неподвижно заделанная в проёме стены или перегородки, и дверные полотна, подвижно укреплённые в коробке (рис. 1). В жилых домах наибольшее применение имеют деревянные… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

ДВЕРЬ — ДВЕРЬ, СССР, Грузия фильм, 1971, ч/б, 12 мин. Комедийная новелла. О неудачливом «несуне», попытавшемся украсть со стройки дверь. В ролях: В. Пуладзе, Зураб Капианидзе (см. КАПИАНИДЗЕ Зураб), В. Намгалашвили. Режиссер: Михаил Медников (см.… … Энциклопедия кино

дверь — дверь, двери, до двери, у двери, в (на) двери, о двери; мн.двери, дверей, дверями и дверьми, в дверях … Русское словесное ударение

Дверь — ж. 1. Проём в стене для входа в какое либо помещение или выхода из него. отт. Створ или несколько створов, закрывающие такой проем. 2. Проём во внутреннее пространство вагона, автомобиля, самолёта и т.п. отт. Створ, закрывающий такой проем. 3.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Пускай в Беларуси далеко не каждый разговаривает по-белорусски, но наш язык присутствует здесь ежедневно: на улице, в магазине, в транспорте, на вокзале… И мы готовы поспорить, что ты, дорогой иностранный болельщик Чемпионата мира по хоккею, будешь долго стоять в недоумении, глядя на некоторые вывески Минска и слыша речь наших соотечественников. Holiday.by составил небольшой словарик для гостей ЧМ-2014 из-за рубежа, чтобы те знали, как пройти в «краму», что делают в «цырульнi» и кто такой этот наш «калi ласка» :)

Железнодорожный вокзал: кому «цягнiк», а кому и «поезд»

Путь большинства болельщиков Чемпионата начнётся с вокзала или аэропорта Минска. Эти стратегически важные объекты уже основательно подготовились к встрече иностранных гостей – там везде красуются вывески с переводом на английский. Тем не менее, есть пара нюансов, которые касаются именно ж/д вокзала. В основном там везде есть указатели, вполне понятные для знающих русский язык – «праход да паяздоў» (проход к поездам). Однако в речи людей и в некоторых надписях можно увидеть слово «цягнiк». Не пугайтесь – это тоже переводится как «поезд». И так, честно говоря, правильнее.

Также на железнодорожном (или «чыгуначным» по-белорусски) вокзале вы можете увидеть таинственное слово «Белсаюздрук». Поговаривают, что какие-то умельцы даже умудрились написать его латинскими буквами – «belsauzdruk». Вы прекрасно поймёте значение слова, увидев под сей вывеской киоск с газетами и журналами. «Друк» в переводе с белорусского это «печать». Кстати говоря, в Минске есть остановка общественного транспорта с названием «Дом друку» («Дом печати») рядом со станцией метро «Академия наук». Также кое-где можно встретить надпись над таким киоском «Газеты i часопiсы». «Часопiс» - это «журнал».

В киоске

В киоске "Белсаюздруку" вы сможете купить свежую белорусскую прессу. Фото: souzpechat.by

А если у вас ещё куча времени до поезда/самолёта, вы можете провести его в «зале чакання» (или «зале ожидания»).

Минское метро: как выжить и не сломать глаза и язык

Транслитерация названий станций метрополитена – ещё одна незаживающая рана на теле белорусской столицы. Но не будем касаться того, как вообще можно прочитать и понять (и простить) написанные латиницей имена станций. Кое-какие переводятся и на русский. Например, наше единственное место пересадки с одной ветки метро на другую – станции «Кастрычнiцкая» (синяя ветка) и «Купалаўская» (красная ветка). «Кастрычнiк» переводится на русский язык как «Октябрь». Поэтому если вам говорят отправляться с «Октябрьской», можете смело идти на «Кастрычнiцкую».

Схема минского метро. Фото: remontinfo.by

Схема минского метро. Фото: remontinfo.by

Также в названиях минского метро есть три «плошчы» - «Плошча Перамогi» ( « Площадь Победы » ), «Плошча Якуба Коласа» и «Плошча Ленiна». В принципе, аналогия с русским словом вполне очевидна, но если вдруг возникла трудность, подсказываем: «плошча» это «площадь». Также, уверены, для вас не составит труда понять, что «Першамайская» это «Первомайская», а «Уручча» - «Уручье». А ещё «Усход » - это « Восток ».

В названиях минского метро есть три «плошчы» - «Плошча Перамогi», «Плошча Якуба Коласа» и «Плошча Ленiна». Фото: migom.by

В названиях минского метро есть три «плошчы» - «Плошча Перамогi», «Плошча Якуба Коласа» и «Плошча Ленiна». Фото: migom.by

В вагоне метро можно ещё и кое-что услышать. Если там ну слишком много людей, то вам скажут следующее: «Паскорце пасадку, вызвалiце дзверы». Тем самым машинист просит не притворяться шпротами в консервной банке, а дать возможность дверям закрыться. Дословно эта фраза переводится как «Ускорьте посадку, освободите двери».

Общественный транспорт: уступаем «цяжарным» и не пропускаем «прыпынкi»

В автобусах, троллейбусах и трамваях читать особо нечего. Зато есть что послушать. Автоматическая речь, которая звучит в салонах между остановками, зачастую повергает иностранцев в шок из-за множества незнакомых слов. Но не беспокойтесь, ничего необычного там не говорят. Просто вас, «шаноўных» или «паважаных» (уважаемых) пассажиров, попросят уступать места «цяжарным жанчынам» (это значит «беременным женщинам»), «не пакiдаць рэчаў i смецця» (то есть, «не оставлять вещей и мусора»), а также быть «ветлiвымi i асцярожнымi» - «приветливыми и осторожными» (доверяй, но проверяй!). Также вас могут предупредить, что при входе в «транспартны сродак» (транспортное средство) нужно прокомпостировать билет «аднаразовага карыстання» («одноразового использования»). О том, как платить за проезд и какие штрафы ожидают «зайцев», Holiday.by вскоре тоже напишет :)

Не во всём общественном транспорте есть кондукторы, но лучше не наживать себе неприятностей и своевременно оплачивать проезд. Фото: belarus-mtz.by

Не во всём общественном транспорте есть кондукторы, но лучше не наживать себе неприятностей и своевременно оплачивать проезд. Фото: belarus-mtz.by

Кроме того, во время остановки вы услышите «Асцярожна, дзверы зачыняюцца», что обозначает «Осторожно, двери закрываются». И далее: «Наступны прыпынак…» - это значит «Следующая остановка…».

В городе: чем отличается «кавярня» от «цырульнi»

Вы приехали в Минск, решили немного прогуляться по городу и проголодались. В этом случае у вас есть два варианта – пойти в «краму» или в «кавярню». «Крама» переводится на русский как «магазин», а «кавярня» - «кофейня». Как правило, в центре города магазины подписаны на русском, но если вы поселитесь в неновом микрорайоне, то шанс встретить «краму» возрастает. А вот «кавярнi», наоборот, скорее будут располагаться где-нибудь в центре. В них вам могут предложить «кубачак гарбаты». Нет, это не какое-то особенное экзотическое блюдо, а всего лишь «чашка чая».

«Абутак» - это обувь, «адзенне» - одежда, а «кошт» - это «цена» всего этого. Фото: labadzenka.by

«Абутак» - это обувь, «адзенне» - одежда, а «кошт» - это «цена» всего этого. Фото: labadzenka.by

И ещё несколько нюансов. Надпись на двери «ад сябе» не имеет ничего общего с чистилищем и означает, что дверь нужно открывать «от себя». «Да сябе» - соответственно «к себе». Можно увидеть и приятную глазу надпись «Уваходзьце, калi ласка». Так вот, «калi ласка» - это не какой-то зверь лесной, а одно из самых любимых белорусами слов – «пожалуйста».

И раз уж мы затронули тему этикета, запомните несколько простых слов: «добры дзень» (добрый день), «дзЯкуй» (спасибо) и «да пабачЭння» («до свидания»). Они обладают магическим свойством: иностранец, который произнесёт их в Беларуси, всегда получит в ответ улыбку :)

В завершении предлагаем вам небольшой словарик белорусских слов, с помощью которого вы легко сориентируетесь в городе:

Надеемся, что «мiлагучная беларуская мова» придётся по вкусу и по слуху гостям нашей страны!

В белорусский двери означает: дзверы, дзьверы (мы нашли 2 переводов). Есть не менее 205 примеров предложений с двери . Среди прочего: Когда ты в последний раз закрывала эту дверь? ↔ Калі ты апошні раз зачыняла гэтыя дзверы? .

двери

переводы двери

дзверы

Когда ты в последний раз закрывала эту дверь?

Калі ты апошні раз зачыняла гэтыя дзверы?

дзьверы

Подобные фразы

Примеры

Тем не менее растет живая сирень из поколения в двери и перемычки и подоконник ушли, разворачивается его душистыми цветами каждую весну, чтобы быть щипковые на размышления путешественника; посадил и, как правило когда- то руками детей, в передней дворе участков - теперь стоял wallsides в отставку пастбищ, и уступая место новым растущим лесов; - последний из который stirp, единственным оставшийся в живых из этой семьи.

Тым не менш расце жывая бэз з пакалення ў дзверы і перамычкі і падваконнік сышлі, разгортваецца яго духмянымі кветкамі кожную вясну, каб быць шчыпковых на разважанні вандроўцы; пасадзіў і, як правіла калі- то рукамі дзяцей, у пярэдняй двары участкаў - цяпер стаяў wallsides у адстаўку пашы, і саступаючы месца новым расце лясоў; - апошні з які stirp, адзіным пакінуты ў жывых з гэтай сям'і.

Иногда он думал, что в следующий раз, дверь открылась, он возьмет на себя семья договоренности так же, как он ранее.

Часам ён думаў, што ў наступны раз, дзверы адчыніліся, ён возьме на сябе сям'я дамоўленасці гэтак жа, як ён раней.

Над каждой из входных/выходных дверей вестибюля размещены алюминиевые вензеля с буквами М ― единственные в киевском метрополитене.

Над кожнай з ўваходных/выходных дзвярэй вестыбюля размешчаны алюмініевыя вензелі з літарамі М - адзіныя ў кіеўскім метрапалітэне.

Міхаіл Іванавіч моўчкі зірнуў на сына, і Валодзя, нацягнуўшы на сябе шапку і паліто, шаснуў за дзверы.

Она ходила вокруг и внимательно посмотрел на ту сторону стены сада, но она только нашел то, что она нашла раньше - что не было двери в ней.

Яна хадзіла вакол і ўважліва паглядзеў на той бок сцяны саду, але яна толькі знайшоў тое, што яна знайшла раней - што не было дзверы ў ёй.

Инвентарь XVIII века изображает грустную картину заброшенности: «Нижний ярус без дверей и какого-нибудь закрытия; башня сверху замурована, внутри разрушена, в окнах нет стёкол (1728 г.)»

Інвентар XVIII ст. малюе сумную карціну занядбанасці: «Ніжні ярус без дзвярэй і якога-небудзь закрыцця; вежа зверху замуравана, унутры паруйнавана, у вокнах няма шыб (1728 г.)».

Тем не менее, в результате короткого разговора, других членов семьи стало известно, что Грегор неожиданно еще дома, и уже его отец был стучаться в одну сторону двери, слабо, но кулаком.

Тым не менш, у выніку кароткага размовы, іншых членаў сям'і стала вядома, што Грэгар нечакана яшчэ дома, і ўжо яго бацька быў стукацца ў адзін бок дзвярэй, слаба, але кулаком.

" Ну, я съем его, ́сказала Алиса, и если это заставляет меня расти больше, я могу достичь ключа; а если это делает меня растут меньше, я могу ползать под дверь, так что в любом случае я буду попасть в сад, и мне все равно, что происходит!

" Ну, я з'ем яго, ́сказала Аліса, і калі гэта прымушае мяне расці больш, я магу дасягнуць ключа; а калі гэта робіць мяне растуць менш, я магу поўзаць пад дзверы, так што ў любым выпадку я буду патрапіць у сад, і мне ўсё роўна, што адбываецца!

" Потому что когда я так долго ждал, чтобы вы пришли назад, я открыл дверь и спустился коридор, чтобы убедиться, что ты придешь.

" Таму што калі я так доўга чакаў, каб вы прыйшлі таму, я адкрыў дзверы і спусціўся калідор, каб пераканацца, што ты прыйдзеш.

Он продолжал путешествовать — письма приходили из Англии, из самой Германии, наконец, 26 ноября он посетил Карлсруэ, где вновь говорил о чём-то за закрытыми дверями с предполагаемыми заговорщиками.

Ён працягваў падарожнічаць — лісты прыходзілі з Англіі, з самой Германіі, нарэшце, 26 лістапада ён наведаў Карлсруэ, дзе зноў гаварыў пра штосьці за зачыненымі дзвярыма з меркаванымі змоўшчыкамі.

" Так может г- н менеджер придет к вам сейчас? " Спросил у отца, и с нетерпением постучал еще раз на дверь.

" Так можа г- н менеджэр прыйдзе да вас зараз? " Спытаў у бацькі, і з нецярпеннем пастукаў яшчэ раз на дзверы.

Затем дверь открылась номер, и г- н Замза появился в мундире, с его жены на одной руке и его дочь, с другой.

Затым дзверы адчыніліся нумар, і г- н Замза з'явіўся ў мундзіры, з яго жонкі на адной руцэ і яго дачка, з другога.

Доктор Циннер отложил газету и стал ходить по купе: три шага к двери, три шага к окну, туда и обратно.

Доктар Цынер адклаў газету i пачаў хадзiць па купэ: тры крокi да дзвярэй, тры крокi да акна, туды i назад.

Официально в Республике Беларусь два государственных языка: белорусский и русский. Местные жители чаще пользуются русскими словами. Но в обиходе встречается и белорусский язык. Например, на нем звучат остановки и дежурные фразы в общественном транспорте, на вокзале, часть информационных табличек пишется на белорусском. Как поприветствовать человека на его родном языке или поблагодарить за помощь? Мы подготовили список слов, которые желательно знать, когда вы собираетесь путешествовать по Беларуси. Также на нашем сайте вы можете найти самую интересную и полезную информацию о Беларуси.

ФРАЗЫ ПРИВЕТСТСВИЯ

Вы приехали в Беларусь и хотите обратиться к местному жителю, чтобы, например, узнать у него дорогу. С чего начать? Лучше вступить в диалог с приветствия:

« Прывет» (на русском – «привет»), « Добрай раніцы» («доброе утро»), « Добры дзень» («добрый день»), «Добрага вечара» («добрый вечер»).

А как познакомиться и сказать пару слов о себе? «Мяне клiчуць… » – вы представляетесь («меня зовут …»). Если вы хотите рассказать о себе подробнее, например, откуда вы приехали в Беларусь, скажите: «Я з…» («я из…»). «Я вандрую (не) адзін» («я путешествую (не) один»), «Я (не) жанат» («я (не) женат»), для женщин – «Я (не) замужам» («я (не) замужем»).

Чтобы спросить у собеседника про возраст, используйте фразу: «Колькі вам/табе гадоў?» («сколько вам/тебе лет?»). Если вы не поняли то, что говорит собеседник, можете ответить: «Я не гутару па-беларуску» («я не говорю по-белорусски»), «Гэта я не разумею» («я не понимаю»). Уточнить у человека, разговаривает ли он на вашем языке, можно с помощью фразы: «Ці гутарыце вы па-ангельску» («разговариваете ли вы по-английски»). Если с первого раза вы не поняли, о чем говорит собеседник, попросите его повторить: «Паўтарыце гэта, калі ласка » («повторите это, пожалуйста»).

КАК ПОПРОЩАТЬСЯ

Завершить диалог можно вежливы словами прощания:

«Пака» («пока»), «Да пабачэння» , «Да спаткання» («до свидания»), «Добрай ночы!» («доброй ночи, спокойной ночи»).

Кстати, в белорусском языке, как и во многих других, есть слова вежливости, употреблением которых вы точно завоюете уважение у местных жителей.

Чтобы попросить о чем-то, добавьте во фразу «Калi ласка» («пожалуйста»). Кстати, «Калi ласка» еще может употребляться в значении «не надо благодарить», «не за что». Если вы хотите сказать спасибо за помощь, используйте слово «Дзякуй» («спасибо»). Если вы хотите согласиться с собеседником, то это можно сделать при помощи слов: «Да», «Так» . Отказаться от чего-то можно при помощи «Не» («нет»), «Няма магчымасцi» («нет возможности»). Попросить извинения можно с помощью слова «Прабачце» («извините»). На обеде или другом приеме пищи будет вежливым пожелать своим собеседникам приятного аппетита. В белорусском языке это выражение звучит как «Смачна есцi» .

Если вы путешествуете на общественном транспорте, то советуем вам ознакомиться с устойчивыми выражениями, которые используются на железнодорожном вокзале, в метро, автобусах:

Указатель «Праход да паяздоў» означает проход к поездам. Здесь важно знать, что «цягнiк» означает «поезд», поэтому фраза, которая порой звучит в метро «Цягнiк далей не iдзе, калi ласка, пакiньце вагоны» («поезд далее не идет, пожалуйста, покиньте вагоны») – не должна пугать.

Железнодорожный вокзал в белорусском языке называется «Чыгуначны вакзал» . Кстати, именно на вокзале встречаются киоски с загадочным названием «Белсаюздрук» . Значение этого слова легко угадать, просто изучите ассортимент на витринах. В белорусском языке слово «Друк» обозначает «печать». В некоторых районах Минска вы можете увидеть киоски с названием «Газеты i часопiсы» («Газеты и журналы»).

На железнодорожных вокзалах и в аэропортах в ожидании своего рейса проводить время придется в зале ожидания. На белорусском языке он называется «Зала чакання» . В метро, особенно в час пик, вам доведется услышать фразу: «Паскорце пасадку, вызвалiце дзверы» . Это означает, что приближается следующий поезд и этому уже нужно ехать. Дословно это переводится как: «Ускорьте посадку, освободите двери». Кстати, названия станций метро тоже переводится на белорусский язык и пишется транслитерацией. Разобраться с этим поможет схема:

В общественном транспорте звучат фразы, призывающие к вежливому поведению. В Беларуси, например, принято уступать место беременным женщинам, детям, пожилым людям и инвалидам. К вам обратятся как к «Паважанаму пасажыру» (Уважаемый пассажир»). А «Цяжарная жанчына» означает «беременная женщина». Вас всегда предупреждают о том, что нельзя забывать «рэчы i смецце» («вещи и мусор») в общественном транспорте. Важно быть «ветлiвымi i асяцярожнымi» (вежливыми и осторожными») при поездке в «транспартным сродке» (транспортном средстве»). Фраза «Наступны прыпынак» будет означать «следующая остановка», а предупреждение: «Асцярожна, дзверы зачыняюцца» переводится как «Осторожно, двери закрываются».

На табличках в общественных местах вы можете увидеть слова «Крама» («магазин»), «Кавярня» (кофейня»), «Цырульня» («парикмахерская»). Магазин «абутку» – это магазин обуви, а «адзення» – одежды. Обращайте внимания на информационные таблички с надписью : «Увага» («Внимание»). На дверях вам могут встретится таблички «Ад сябе» (от себя») и «Да сябе» («к себе») – о том, в какую сторону открыть двери.

Белорусский язык многогранен и есть еще множество слов, которые вы будете изучать в стране. Это интересно и несложно, а местные жители всегда придут к вам на помощь.

Читайте также: