Теплый пол латинскими буквами

Обновлено: 28.04.2024

Онлайн сервис транслитерации букв с русского языка на английский

Онлайн сервис транслитерации букв заменяет символы русского алфавита символами латинского алфавита. С помощью нашего транслитератора из букв кириллического алфавита получаются созвучные буквы латиницы. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Транслитератор не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из кириллицу в латиницу», который востребован за рубежом.

Буква — графический символ фонетической письменности. Совокупность всех букв образует алфавит. Буквы в целом соответствуют фонемам в устной речи, хотя точное соответствие между буквами и фонемами встречается редко.

Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.

Набирайте текст в окне ввода и вводимые кириллические буквы сами собой конвертируются в латиницу. Правила транслита приведены в таблице под окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация.

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу.
Или просто воспользуйтесь кнопкой СКОПИРОВАТЬ ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ БУКВ.

Таблица транслитерации букв с кириллицы на латиницу

Буква кириллицы Буквы латиницы
А A
а a
Б B
б b
В V
в v
Г G
г g
Д D
д d
Е E
е e
Ё E
ё e
Ж J
ж j
З Z
з z
И I
и i
Й I
й i
К K
к k
Л L
л l
М M
м m
Н N
н n
О O
о o
П P
п p
Р R
р r
С S
с s
Т T
т t
У U
у u
Ф F
ф f
Х H
х h
Ц C
ц c
Ч Ch
ч ch
Ш Sh
ш sh
Щ Sc
щ sc
Ъ
ъ
Ы Y
ы y
Ь
ь
Э E
э e
Ю Iu
ю iu
Я Ia
я ia

Скрипт транслитерации букв написан на языке программирования JavaScript и работает только локально, то есть выполняется в вашем браузере. Набираемые или редактируемые буквы не попадают на сервер, а в процессе набора буквы видны только на вашем компьютере. Можем заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакие буквы никем посторонним прочитаны не будут.

Каждый раз, пытаясь подключить люстру или бра, датчик освещенности или движения, варочную панель или вытяжной вентилятор, терморегулятор теплого пола или блок питания светодиодной ленты, а также любое другое электрооборудование, вы можете увидеть следующие маркировки возле клемм подключения – L и N .

Обозначение в электрике L и N

Давайте разберемся, о чем говорят обозначения L и N в электрике .

Как вы, наверное, сами догадались это не просто произвольные символы, каждый из них несет конкретное значение и выполняет роль подсказки, для правильного подключения электроприбора к сети.

Обозначение L в электрике

« L » - Эта маркировка пришла в электрику из английского языка, и образована она от первой буквы слова «Line» (линия) – общепринятого названия фазного провода. Также, если вам удобнее, можно ориентироваться на такие понятия английских слов как Lead (подводящий провод, жила) или Live (под напряжением).

Соответственно обозначением L маркируются зажимы и контактные соединения, предназначенные для подключения фазного провода. В трехфазной сети, буквенно-цифровая идентификация (маркировка) фазных проводников "L1", "L2" и "L3".

По современным стандартам (ГОСТ Р 50462-2009 (МЭК 60446:2007), действующим в России, цвета фазных проводов – коричневый или черный . Но зачастую, может встречаться белый, розовый, серый или провод любого другого цвета, кроме синего, бело-синего, голубого, бело-голубого или желто-зеленого.

Общепринятые цвета фазных проводов

Обозначение N в электрике

«N» - маркировка, образованная от первой буквы слова Neutral (нейтральный) – общепринятое название нулевого рабочего проводника, в России называемого чаще просто нулевым проводником или коротко Ноль (Нуль). В связи с этим, удачно подходит английское слово Null (нулевой), можно ориентироваться на него.

Обозначением N в электрике маркируются зажимы и контактные соединения для подключения нулевого рабочего проводника/нулевого провода. При этом это правило действует как в однофазной, так и трехфазной сети.

Цвета провода, которыми маркируется нулевой провод (нуль, ноль, нулевой рабочий проводник) строго синий (голубой) или бело-синий (бело-голубой).

Цвет нулевого провода

Обозначение заземления

Если уж мы говорим об обозначениях L и N в электрике, нельзя не отметить еще вот такой знак - , который также, практически всегда можно увидеть совместно с этими двумя маркировками. Таким значком отмечены зажимы, клеммы или контактные соединения для подключения провода защитного заземления ( PE – Protective Earthing ), он же нулевой защитный проводник, заземление, земля.


Общепринятая цветовая маркировка нулевого защитного провода – желто-зеленый . Эти два цвета зарезервированы только для заземляющих проводов и не встречаются при обозначении фазных или нулевых.

Цвет заземляющего провода

К сожалению, нередко, электропроводка в наших квартирах и домах выполнена с несоблюдением всех строгих стандартов и правил цветовой и буквенно-цифровой маркировки для электрики. И знать предназначение маркировок L и N у электрооборудования, порой, недостаточно, для правильного подключения. Поэтому, обязательно прочитайте нашу статью «Как определить фазу, ноль и заземление самому, подручными средствами?», если у вас есть какие-то сомнения, этот материал будет как нельзя кстати.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а - a б - b в - v г - g д - d е - e ё - e ж - zh з - z и - i й - i к - k л - l м - m н - n о - o п - p р - r с - s т - t у - u ф - f х - kh ц - ts ч - ch ш - sh щ - shch ъ - ie ы - y э - e ю - iu я - ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

- ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

- приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

А

Ж

Н

Ф

Ъ

Б

З

О

Х

Ь

В

И

П

Ц

Э

Г

Й

Р

Ч

Ю

Д

К

С

Ш

Я

Е

Л

Т

Щ

Ё

М

У

Ы

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

  1. При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
  2. Ц заменяется буквосочетанием TS: МихальцовMikhaltsov, ЦапникTsapnik.
  3. Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: ПодъячьевPodieiachev, РазъездовRazieezdov, ПодъюжныйPodieiuzhnyi, ОбъёмниковObieemnikov.
  4. Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор ПетровEgor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
  5. Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: ЁжиковEzhikov, КлёновKlenov, СоловьёвSolovev.
  6. Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: ГаркавыйGarkavyi.
  7. Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: ОсадчийOsadchii.
  8. Буква Ь новыми правилами игнорируется. БильBil, ПьяныхPianykh, МальцевMaltsev.
  9. Буква Й соотносится с буквой I: МайминMaimin, Зелёненький – Zelenenkii.
  10. Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Ё

Й

Х

Ц

Щ

Ъ

Ь

Э

Ю

Я

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

- варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

- несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

- переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

- отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

- несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

- варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

Наш сервис заменяет русские буквы латинскими по правилам Яндекса, выкусывает спецсимволы и заменяет пробелы дефисами, образуя в результате готовый текст, который можно испольщзовать для создания страниц, доменов и ссылок на вашем сайте.

Правильная транслитерация страниц очень важна для ранжировани страницы в Яндексе. Так как по адресу вашей ссылки или домена яндекс сможет определить важные ключевые слова, связанные с вашим проектом. Как показывает практика зачастую вебмастера используют неправильные перекодировочные таблицы, или скрипты встроенные в CMS, которые генерируют ЧПУ не соответсвующие правилам Яндекса. Используйте наш сервис и яндекс найдет Всё!

Транслитерация для создания ЧПУ-заголовков для Яндекса и Гугла

Кликабельность и как результат – количество пользователей, которые увидят информацию или продающую рекламу, – во многом зависят от оформления и наполнения адресной строки.

Успех поиска информации во многом зависит от сформулированного пользователем поискового запроса и применённого языка запросов. Одна из задач разработчиков и владельцев сайтов – составление таких URL-адресов, которые обеспечат максимальное количество кликов и высокий показатель CTR.

URL: почему необходима транслитерация

URL (англ. uniform resource locator) – универсальная стандартизированная система обозначения адреса ресурса, состоящая из набора символов, букв, цифр.

Стандартное отображение URL-записи неудобно для восприятия рядовых пользователей: адреса сайтов/страниц длинные, не вмещаются в адресное окно, их данные непонятны пользователям. Чтобы URL-адреса были понятны посетителям сайтов, их структура и текст упрощаются специальными прёмами:

- замена идетификаторов словами повышает информативную значимость ссылки;

- деление иерархии названий символами (точками, слешами, дефисами) облегчает зрительное восприятие структуры и содержания адреса;

- небольшое количество слов увеличивает кликабельность.

Основной недостаток стандартного URL’а – ограничение видов символов: применяются латинские буквы, цифры, некоторые дополнительные знаки графики. В русскоязычных версиях программ при наборе URL-адреса буквами кириллицы он автоматически перекодируется в 16-теричную запись байта с заглавными буквами, цифрами, значками процентов (%). Поисковые системы считывать его не могут.

Один из эффективных приёмов оформления URL-указателей информационных ресурсов для повышения кликабельности – транслитерация, метод написания латинскими буквами нелатинских слов/текстов. Запись русского текста буквами латиницы в заголовках страниц исключает сбой.

Транслитерация – один из приёмов создания ЧПУ-адреса, который будет удобным для пользовательского восприятия.

Преимущества транслитерирования в ЧПУ-заголовках

ЧПУ (проф. сленг – ‘человекопонятный URL’) – упрощённый veb-адрес, в который введены продвигаемые запросы или только их часть.

Адресация в интернете не предусматривает применение кириллицы, поскольку технологии разрабатывались в странах с письменностью на латинском алфавите. Поэтому оптимальное ЧПУ – это или адрес, переведённый на английский язык, или русский текст, записанный английскими буквами.

Достоинства ЧПУ-концепции составления URL-адресов с транслитерацией:

- длинные, сложные и непонятные URL’ы заменяются понятными короткими адресами с логичной иерархией структуры по типу: категория – подкатегория – разновидность;

- в тексте русские буквы передаются латинскими;

- пишутся полные слова, а не аббревиатуры и не идентификаторы базы данных.

Человекопонятные URL’ы в сравнении со стандартными veb-адресами имеют преимущества.

  1. Транслитерация в ЧПУ исключает сбой и повышает продвижение сайтов в системах-поисковиках. Такие адреса считывают роботы Яндекса и Гугла.
  2. Сокращённые и упорядоченные URL-адреса удобно читать, понимать, воспроизводить. Самыми эффективными (и самыми дорогими) являются домены, включающие до 5 ключевых слов.
  3. При беглом взгляде на вложенность каталогов в адрес можно легко понять структуру сайта и/или содержание страниц.
  4. Пользователь может самостоятельно переходить со страницы на страницу, вводить в адресной строке нужные слова.
  5. Возможен переход по сайту на более высокий уровень за счёт сокращения («стирания») адреса до требуемой страницы. Выход на главную страницу создаётся, когда из строки адресного запроса удаляется всё, кроме имени домена.
  6. ЧПУ повышают CTR низкочастотных запросов.

Как создавать человекопонятные адреса

Чтобы понятные человеку URL’ы хорошо распознавались системами поиска, замена букв должна выполняться по определённым правилам. Конверсия кириллицы в латиницу для ЧПУ-адресов выполняется на основе разных версий правил транслитерации, разработанных в госстандартах нескольких поколений.

Во всех стандартах замена русских букв, схожих по графическим элементам и по чтению с латинскими, одинаковая. Разночтения касаются обозначения тех русских букв, у которых нет графических аналогов в английском алфавите или которые обозначают звуки, не существующие в английском языке: Х, Щ, Ч, Ш, Я, Ю.

Русский алфавит

Латиница

ГОСТ 16876-71

СЭВ 1362-78

ГОСТ-7.79-2000

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(ГОСТ-Р 2006)

2014

Русский алфавит

ГОСТ 16876-71

СЭВ 1362-78

ГОСТ-7.79-2000

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(ГОСТ-Р 2006)

2014

А

Р

Б

С

В

Т

Г

У

Д

Ф

Е

Х

KH

Ё

Ц

TS

Ж

Ч

З

Ш

И

Щ

Й

I

Ъ

К

Ы

Л

Ь

М

Э

Н

Ю

IU

О

Я

IA

П

Какой должна быть правильная транслитерация под поисковые системы

Правильная транслитерация в URL-адресах не та, которая абсолютно соблюдает требования ГОСТов, а та, которая повышает CTR (показатель отношения числа кликов к числу показов). То есть при замене букв для адресной строки нужно следовать правилам не столько ГОСТов, сколько автоматических систем-преобразователей, которые применяются в конкретных поисковиках. Введение ключевых слов в текст URL-ссылки повышает релевантность конкретной страницы.

Главные критерии выбора эффективного варианта транслитерации – его распространённость среди пользователей интернета и возможность обратной конверсии из латиницы в кириллицу. Оценить распространённость варианта транслитерации ключевика в адресной строке помогает простая «подсказка»: при вводе ключевого слова под поисковой строкой указывается статистика запросов.

Поисковые системы Гугл и Яндекс: общее

Поисковые системы из-за особенности стандартизации и техники считывания адресных строк эффективнее распознают транслитирированный вариант русских слов. Поэтому предпочтительнее – а в случае ведения бизнеса через интернет и выгоднее – составлять URL’ы с применением транслитерации русских букв на латинские.

Правильность записи влияет на систему вывода поисковиком URL-адреса в топ-блок. Кликабельность всех уровней адреса в целом регулирует пользовательский и поисковый эффект – может его увеличивать или уменьшать. Кириллица в адресе снижает топ; латинские буквы повышают релевантность страниц и кликабельность сайта.

Совмещение в браузерах Яндекса и Гугла адресной и поисковой строк способствует при наборе названия сайта автоматическому выводу его адреса. Обе системы распознают и учитывают при ранжировании название домена и URL-ссылок на страницы. Интерфейсы обеих поисковых систем обеспечивают выделение области поиска на уровне домена, языка, типа файла.

Ключевые слова в тексте URL-ссылки влияют на ранжирование конкретной страницы и в Яндексе и в Гугле. Релевантность возрастает, если ключевое слово содержится в доменном имени сайта.

Грамотно транслитерированные адреса для систем поиска Яндекс и Google поднимают позицию сайта, в том числе в блоке спецразмещения.

Транслитерация ЧПУ-заголовков для Яндекса

Яндекс понимает системы транслитерации разных стандартов и выделяет их. Но его стандарты отличаются от принятых, и на первые места Яндекс выводит только те запросы, которые написаны по его правилам и полностью соответствуют им.

Транслитерация в соответствии с правилами Яндекса выполняется в сервисе «Транслит-Яндекс онлайн». Сервис автоматически подбирает доменные имена и адреса-информации о страницах сайтов (ЧПУ). Программа удобна в применении: она легко читается, задаёт высокую скорость набора, конверсию кириллического текста в латиницу и наоборот.

Танслитерация в названиях страниц и доменных именах по системе Яндекса повышает позицию сайта в выдаче этого поисковика. По умолчанию в сервисе полностью соответствуют правилам Яндекса лишь первые опции всех пунктов настройки:

1) введение только маленьких букв;

2) отделение слов дефисом (короткой чёрточкой);

3) слитные строки;

4) варианты латинских букв для транслитерирования:

- Х → kh в позиции за буквами c,s,e,h; в остальных позициях – h. Графический знак Х в кириллице читается как [х], на латинице - как [ks]. Русской букву Х обозначают двумя способами. Х → КH удлиняет слова и нарушает произношение латинской письменной версии;

Другие методики не гарантируют поддержку транслитерации русских слов поисковой системой Яндекс. См. таблицу 2.

СИСТЕМА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ЯНДЕКСА

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

А

Ж

Н

Ф

Ы

Б

З

О

Х

Ь

В

И

П

Ц

Э

Г

Й

Р

Ч

Ю

Д

К

С

Ш

Я

Е

Л

Т

Щ

Ё

М

У

Ъ

Транслитерация ЧПУ-заголовков для Гугла

Гугл находит адреса и с транслитерацией, и с английским переводом. Он не всегда распознаёт буквы j = Ж, y = Й, jy = Ю, поэтому таблица транслитерации Яндекса не подходит для него. Особенность транслитерации адресной строки в Google – отсутствие знаков, которые некорректно преобразуются роботами-поисковиками Гугла (см. таблицу 3).

Таблица 3

Таблица соответствий для Google

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

А

Ж

Н

Ф

Ы

Б

З

О

Х

Ь

В

И

П

Ц

Э

Г

Й

Р

Ч

Ю

Д

К

С

Ш

Я

Е

Л

Т

Щ

Ё

М

У

Ъ

пробел

Русскоязычная версия Google распознаёт адреса, написанные кириллицей. Но скопированные кириллические URL’ы из адресных строк других браузеров, если их вставить в текстовый Skype-чат, преобразуются в недействующий код «с процентами».

В Гугле URL может заменяться названием раздела на русском языке. Но в выдаче выделяются части доменного имени с русскими словами-ключевиками, написанными латинскими буквами.

Несмотря на то, что пользователи при поиске ищут точные совпадения по URL-адресам, в топ Яндекса и Гугла выходят страницы с латинскими буквами в ЧПУ-заголовках. Применение норм «вульгарного транслита» при формировании URL’ов неуместно. Они не гарантируют максимального распознавания адреса.

Ниже представлена сводная таблица 4, в которой сопоставлены варианты соотношения русских и латинских букв в действующих ГОСТах и в программах транслитерации Гугла и Яндекса.

Транслитерация (лат. trans – ‘через’ + litera – ‘буква’) – точная передача букв письменности одного языка алфавитом другого языка.

Транслитерация с русского на английский: задачи, преимущества

Транслитерация кириллической азбуки буквами латинского алфавита обеспечивает стабильность представления исходного письменного текста в англоязычной среде или при отсутствии клавиатуры с буквами кириллицы. Задача транслитерации – унификация (единообразие), формальное сближение русского текста с языком международного общения.

Транслитерацию применяют при оформлении документов межгосударственного значения (паспорт, банковские карты, водительские удостоверения и пр.).

Она используется в компьютерных программах для доменных имён сайтов, veb-адресов; ввода текстов при ограничениях применения кириллицы. Названия папок и файлов на латинице исключают сбой при работе с рядом программ. Транслитерированная форма текста устраняет проблему их сохранения/открытия в разных кодировках.

Транслитерация с русского на английский: особенности замены букв

Транслитерация – не механическая побуквенная замена. Она ориентируется на способы передачи звучащей речи средствами чуждой письменности. В ней применяют и буквы, и их сочетания, и специальные значки.

Виды алфавитов для транслитерации

Трудности транслитерации с русского на английский определяются тем, что составы алфавитов совпадают частично: английский алфавит состоит из 26 букв, русский – из 33.

ГОСТ 27465-87 установил для транслитерации базовый и расширенный латинский алфавит.

Базовый – буквы, которые используются в большинстве письменных систем и с которыми соотносятся буквы кириллицы: а-a, б-b, в-v, г-g, д-d, з-z, и-i, к-k, л-l, м-m, н-n, о-o, п-p, р-r, с-s, т-t, у-u, ф-f, э-e.

Расширенный алфавит применяется для замены букв ё,ж,й,x,ц,ч,ш,щ,ъ,ь,э,ю,я, не имеющих эквивалентов на латинице или не совпадающих в звукопроизнесении (буква Х в двух алфавитах графически совпадает, но в русском и английском языках обозначает разные звуки). Он включает, кроме базовых букв, их специальные сочетания и диакритические знаки – значки внизу или вверху букв; с ними буквы читаются по-другому, чем без них.

Транслитерация: виды

Виды транслитерации разработаны ГОСТами, регламентирующими перевод кириллического письма на латиницу.

  1. Виды транслитерации по строгости:

- ослабленная. Одна буква заменяется буквосочетаниями (ч → ch, я → ya);

- расширенная. Позволяет обозначение звуков/букв исходного языка особыми знаками, не входящими в алфавит, или представление определённых русских буквосочетаний одной буквой (ый → y);

- буквосочетания заменяют буквами, которые по отдельности обозначают другие звуки (-ья → ja).

  1. Типы систем транслитерации по соотношению графических знаков.

ГОСТ-2000 определяет две системы преобразования русской азбуки латинскими буквами:

- строгую, с применением диакритики (система А);

- ослабленную, с применением буквосочетаний. Она задаёт представление русских букв сочетаниями букв латинских (система Б).

Обе системы разработаны в виде таблиц (см. таблицы 1, 2).

Транслитерация русского алфавита по системе А

(с применением диакритики)

ГОСТ-2000 (ИСО 9 – 1995)

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

А

Ж

Н

Ф

Ы

Б

З

О

Х

Ь

В

И

П

Ц

Э

Г

Й

Р

Ч

Ю

Д

К

С

Ш

Я

Е

Л

Т

Щ

Ё

М

У

Ъ

Транслитерация русского алфавита по системе Б

(с применением сочетаний букв )

ГОСТ-2000 (ИСО 9 – 1995)

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

А

Ж

Н

Ф

Ы

Б

З

О

Х

Ь

В

И

П

Ц

Э

Г

Й

Р

Ч

Ю

Д

К

С

Ш

Я

Е

Л

Т

Щ

Апострóф (’)

Ё

М

У

Ъ

Принцип и правила транслитерации с русского на английский

Таблицы замены букв – это техническая основа перевода текста из одной письменной системы в другую и одновременно правила транслитерации.

Передачу русских текстов латиницей регулирует принцип звуковых соответствий букв двух алфавитов. На нём основаны правила транслитерации:

- однозначность. Каждая буква текста-исходика заменяется одним знаком. Как правило, это буквы, обозначающие тождественные звуки;

- простота. Соотносятся буквы, которые в разных языках обозначают тождественные звуки. Они позволяют опираться на несложные табличные алгоритмы;

- обратимость. Возможность конвертировать преобразованный текст в исходный.

Несмотря на то, что две системы транслитерации составлены с максимальным учётом фонетических и графических соответствий, правила конверсии допускают звуковые несоответствия знаков двух систем, но сводят их к минимуму. Грамотная транслитерация обеспечивает восстановление конвертированного текста носителями языка.

Обзор старых стандартов и видов транслитерации

Правила транслитерации русских текстов английским алфавитом разработаны несколькими ГОСТами, регулируются приказами, правилами, инструкциями государственных учреждений (МВД, ФМС и др.).

ГОСТ-71 – первый стандарт для транслитерации

Основой регламентирования транслитерации стал ГОСТ-71, изложивший требования к записи в научно-технических текстах славянских наименований латиницей. Согласно его положениям, бОльшая часть букв русской азбуки при графическом преобразовании соотносится с латинскими буквами, совпадающими с ними значениями и начертательными признаками.

Для обозначения русских букв и звуков, которых нет в английском языке, в ГОСТе-71 представлены две системы соответствий кириллических и латинских букв. Обе действуют во всех последующих ГОСТах:

- система А, в которой буквы Ё, Я Ж, Э, Щ, Ю, Ч, Ш передаются буквами латиницы с диакритическими знаками (такие значки уточняют произношение);

- система Б. В ней указанные буквы соотносятся с латинскими сочетаниями из 2-3 букв.

Читайте также: