Потолок ледяной дверь скрипучая иван васильевич меняет

Обновлено: 27.03.2024

Сразу скажу, что было очень заманчиво начать с переписывания этой истории, а потом сказать - "фейк! Это же просто придумали". Но не все дочитают до конца, а распространять фальшивую информацию совершенно не хочется. На запрос " кто автор "потолок ледяной " поисковик и так выдаёт ворох статей об авторстве пленного испанца, причем часть дословно переписывает "первоисточник", и в Дзене несколько таких копий уже есть(

Но история интересная, поэтому мне не хочется интриговать до последней строчки, а рассказать о появлении и путешествии фейка. О том, как кто-то придумал безусловно интересный факт из биографии автора любимой многими песни, как подхватили эту историю - кто-то просто дословно скопировал, а особо талантливые добавили подробности. И этот малоизвестный факт (ну конечно, многие ли знали то, чего не было), быстро превратился в почти документальное событие биографии поэта, который ответить на эти домыслы уже не может.

Только начну не с автора фейка, а с того, как я увидела эту историю, причем творчески переработанную, ну а в конце будет источник и автор этого фейка. Сразу скажу, что автора фейка нашла не я, дам ссылку.

Итак, подкинул мне Яндекс статейку об очень известной песне с яркими образами про зиму, которая "снежки солила в берёзовой кадушке". Ну конечно, все поняли, что это песня, ставшая знаменитой в исполнении Эдуарда Хиля, которую знают или по первой строке припева "Потолок ледяной, дверь скрипучая", или по первой строке песни "У леса на опушке", хотя называется песня "Зима" .

Первая же фраза этой статьи " До сих пор спорят: слова этой песни — плагиат или литературный парадокс " говорит о том, что спор-то давний, ну лет 20 точно, это ж " со времен начала развития русских социальных сете й" идёт спор об авторстве песни. Причем спорщики разделились на несколько "лагерей": есть те, кто считает что наш автор просто списал, " лишь подправив и изменив настроение ". Другие считают, что он был только переводчиком. Есть и те, кто считает что почти дословный текст "совпадением". со стихотворением испанского поэта Хавьера Линареса, 1916 года рождения, франкистом, который воевал под Ленинградом, попал в плен и вернулся в Испанию из СССР только в 1954 года. И написал он это стихотворение об ужасной для испанца русской зиме 1943 года. Приводится и испанский подстрочник:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.

Сергей Островой

Начнём сначала. Автор стихотворение "Зима" Сергей Григорьевич Островой , 1911 года рождения. Регулярно начал печататься в 1934 году, первый сборник стихов вышел в 1935 году.

В июле 1941 года ушел добровольцем на фронт. На его стихи написано много песен, в том числе «В путь-дорожку дальнюю», «У деревни Крюково погибает взвод…», «Есть на Волге город», «Жди солдата», «Песня остаётся с человеком», «Солдатка» и другие.

Так что же получается? Фронтовик, признанный поэт, стихи которого издавались ещё до войны, решил спереть у военнопленного стихотворение, которое тот написал в 1943 году про русскую зиму.

Вроде и слова те же, разве что настроение другое, и написал С.Г.Островой стихотворение в 1956 году, то есть через два года после возвращения пленного испанца домой:

Потолок ледяной, дверь скрипучая…
За шершавой стеной тьма колючая…
Как войдёшь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
(два раза)

Неужели правда? Но откуда советский поэт взял текст, уж вряд ли стихи военнопленных издавались. Надо сказать, что в придуманной истории объяснения нет. Зато есть в той статье, с которой я начала поиски, подошли творчески и предположили пару вариантов:

Хотелось бы сразу отмести версию, что Островой официально перевел стихи Хавьера. Тогда автором слов песни значился бы испанский поэт с припиской фамилии переводчика. Это повлекло бы запрет на всякие публикации и использование стихотворения, так как испанец воевал на стороне гитлеровской армии. Возможно, Сергей Григорьевич как-то условился об использовании стихотворения, дав пленному шмат сала с буханкой хлеба. А возможно, и не виделся с ним, просто решил пошутить, разглядев в строчках потенциал создания эмоционального перевертыша от ужаса до восторга.

Перевёртыш

Надо сказать, что идея "перевёртыша" самое интересное во всей этой истории, когда почти не меняя слов полностью меняется смысл. И меня это просто восхитило. Но второй мыслью было - стоп.

Если Сергей Островой не просто перевёл текст со словарём, а так образно и близко к тексту, то уж как минимум он должен быть переводчиком Сервантеса. Поискала, нет у него других переводов. Он что же "выучил испанский только затем", чтоб у испанца один стих стащить?

И вот что интересно, обсуждаются только четыре строчки припева, а где остальной текст испанца, есть ведь ещё два куплета, где чудо какие образы про "зиму в избушке":

У леса на опушке жила зима в избушке.
Она снежки солила в берёзовой кадушке.
Она сучила пряжу, она ткала холсты,
Ковала ледяные да над реками мосты.

про месяц в хрустальном ведре

Ходила на охоту, гранила серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро…
Деревьям шубы шила, торила санный путь.
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Где испанский поэт?

Гуглим дальше, про испанского поэта Хавьера Линареса. И вот ведь какая незадача, это имя встречается только в статьях про это стихотворение, точнее в переписанных историях. Я и архивные издания о пленных испанцах почитала, нету.

И не только я искала, да не нашла. Наткнулась на интересный рассказ пользователя с ником Парасон ( орфография сохранена ) , которая тоже искала оригинал стихотворения, но не нашла. Зато появился ещё один пересказ фейка, уже от "авторитетного" источника:

Услышала эту историю в прошедшую новогоднюю ночь от журналиста-сторожила, который работал в популярном издании, с которым сотрудничал Островой.

Испанец был в плену до начала пятидесятых, в не самых южных широтах СССР. Поэт он скорее местечкового уровня, тосковал по жаркой Андалусии, писал о ней.

По одной версии Сергей Островой был лично знаком с Хавьером, по другой - к нему каким-то образом попали записи пленного испанца. Островому понравилась образность стихотворения про зиму и он его перевел. Понятное дело, что опубликовать перевод с указанием автора, было невозможно по идеологическим, прежде всего, причинам. Стих напечатали под авторством Острового.

Как видите, тут уже не просто из Сети на берег выкинуло какой-то мусор, а рассказал знакомый, который работал в издании, с которым сотрудничал Островой. Смотрите как интересно, нигде не идёт речь, что это сам поэт рассказывал. Нет, человек мог вообще не пересечься ни с ним, ни с тем, кто когда-то с ним работал. Но, согласитесь, упоминание места работы сразу придаёт достоверности. Вот так и распространяются фейки.

Качественный фейк

Наверное, распространению послужило и то, что фейк качественный - это не просто рассказ о том, что наш поэт что-то там сплагиатил. Придумали целую историю: поэта с именем и фамилией, годом рождения. С биографией, причём довольно достоверной - франкистская партия "Испанская фаланга" была, приверженец Франко мог вступить в "Голубую дивизию", и мог попасть в плен под Ленинградом во время советской войсковой операции "Полярная звезда". То есть указаны факты, которые можно проверить, что придаёт достоверности рассказу. Придуман и сборник стихов этого поэта, причем с названием, местом и годом и выхода.

И как видим, пустоты в рассказе, которые оставил автор фейка, успешно заполняются теми, кто "нашёл" такой замечательный факт. На вопрос - где же советский поэт мог узнать эти стихи, предложено несколько вариантов на выбор.

Хотя главный вопрос, который никто из распространителей фейка не задаёт - откуда у авторов эта информация? Тут же есть ссылка на сборник стихов. Может быть они нашли этот сборник, перевели и сравнили? Только нет фотографии этого сборника и оригинального текста на испанском.

Разоблачение фейка

Ну и наконец - статья, датированная январём 2020 года "Правда ли, что песня Эдуарда Хиля «У леса на опушке» написана на основе стихов испанского поэта?" , где сравнивают слова "Зимы" с другим стихотворением С.Г.Острового. В этом исследовании тоже пытались искать испанца, приводится ссылка на список испанских военнопленных, где нет имени Хавьера Линареса и много другой информации, которая опровергает информацию о плагиате.

Самое интересное - первое упоминание разоблачительной истории ("сам 5 минут назад узнал"), это ссылка на пост ЖЖ-блогера ivan_der_yans как источник информации.

Пост блогера был в 2015 году, через десять лет после смерти Сергея Острового. Почему блогер решил придумать такую крутую мистификацию, не ясно. Старый пост снесён, но есть новый: Ivan Der Yans в Facebook , где он комментирует

Ну а под публикацией автора фейка веселятся:

пару дней назад натолкнулась на этот текст в одном паблике. Народ там на таком зверском серьёзе обсуждал, что мне было жаль развеивать их заблуждения)

Эпилог

Ну что сказать? С одной стороны, фейк придумал грамотно и талантливо. Начиная с идеи о полном изменении смысла при сохранении текста, заканчивая реализацией: правдоподобной историей об испанце, попавшем в плен под Ленинградом и его восприятии зимы. У автора отличная фантазия и великолепный слог.

Но вот что обидно. Статья с подробным разбором фейка выпадает почти сразу, ей больше года, а публикации об "испанском поэте" только множатся и обрастают деталями. И почему-то никто не пытается проверить информацию перед тем как опубликовать.

Так что когда читаете новые удивительные истории, особенно об ушедших знаменитостях, посмотрите источник и попробуйте хоть что-то проверить , прежде чем верить и распространять дальше.

Ещё раз предлагаю посмотреть фрагмент из "Песни-71" с песней "Зима" в исполнении Эдуарда Хиля, где на первых секундах можно увидеть Сергея Острового, фронтовика и автора отличных песен

Как ни крути, а развлечения советских граждан заметно отличались от современных развлечений. Спорт, туризм, театры, кино. Понятно, ещё домашнее хобби. И конечно же - телевидение!

1 января 1971 года в новогоднем " Голубом огоньке " невероятно популярный в то время певец Эдуард Хиль исполнил задорную песню " Зима ", и слова, и музыку которой сегодня без сомнения знает каждый.

Эдуард Хиль - Зима (Голубой огонёк)

На утро песню распевали почти все, от мала до велика, как тогда говорили от Калининграда до Владивостока.

По реакции зрителей в зале было понятно, что и Эдуард Хиль, и его новая песня пришлись по душе не только простым зрителям, но и профессиональным авторам, которые расположились на первых рядах концертной студии Останкино.

Эдуард Хиль - Зима (Песня-71)

И никто из советских меломанов даже не мог предположить, какая удивительная судьба и у стихов песни, и у музыки.

Но обо всём по порядку

В 1941 году испанский поэт Хавьер Линарес , приверженец диктатора Франко, отправился на Восточный фронт воевать с Красной армией. Долго провоевать ему не пришлось - уже осенью 1941 года незадачливый испанец попал в советский плен под Ленинградом. Домой поэтичного вояку отпустили лишь в 1954 году.

Именно в советском плену, в трескучих русских морозах, у сына жаркой Испании родились стихи под названием " Синий пар ":

  • С потолка свисает лёд
    С ужасом прислушиваешься к скрипу двери
    За шершавыми стенами
    Поджидает колючая тьма
    Там - обмороженная мертвенная пустыня
    И из окон вырывается выморочный синий пар

Именно эти стихи, из которых просто сочится страх и ужас, Хавьер Линарес выпустил в единственном сборнике своих стихов, вышедших в Мадриде в 1962 году.

Во второй половине 60-х знаменитый советский поэт-песенник Сергей Островой , подаривший до этого советской эстраде множество песен, в том числе и " Песня остаётся с человеком ", пишет стихи, которые и стали основой песни "Зима"

«Песне ты не скажешь «До свиданья»! Песня не прощается с тобой»: история одной из самых популярных советских песен

У леса на опушке жила Зима в избушке
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты
Ковала ледяные да над реками мосты

Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая
Как шагнешь за порог — всюду иней,
А из окон парок синий-синий

Ходила на охоту, ковала серебро
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро
Деревьям шубы шила, торила санный путь,
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть

Доказательств того, что именно Сергей Островой переводил стихи с испанского на русский, а потом взял их за основу для песни "Зима" нет.

Да и, уверен, если бы заслуженный поэт-песенник использовал произведение своего иностранного коллеги, имя Хавьера Линареса непременно упоминалось в списке авторов.

Как известно, песни без музыки не бывает. Здесь начинается ещё один удивительный этап песни, где "у лета на опушке жила Зима в избушке".

В один из визитов на радиостанцию " Юность " Эдуард Ханок встретил своего тёзку - Эдуарда Хиля. К тому моменту певец был на пике своей популярности, практически каждая исполненная им песня уходила в народ.

Певец согласился исполнить песню "Зима", правда, принялся за работу без особого блеска в глазах - Хиля не устраивала аранжировка песни в классическом стиле, предложенная композитором.

Редакция не получила ни одного письма с откликом на песню "Зима". По тем временам это был оглушительный провал.

Про песню "Зима" забыли все: и поэт, и композитор, и слушатели. Не забыл про песню лишь исполнитель. Несколько месяцев Эдуард Хиль пытался придумать новую обработку для песни, чтобы она заиграла новыми красками и начала "цеплять" зрителей.

Композитор Эдуард Ханок услышал новую версию песни "Зима" в исполнении Эдуарда Хиля вместе с советскими зрителями в программе " Голубой огонёк ". С этого момента песня стала шлягером всесоюзного значения.

Эдуард Хиль объехал с концертами почти все населённые пункты Советского Союза и на всех без исключения концертах зрители обязательно простили исполнить " Потолок ледяной, дверь скрипучая! ".

Ещё бы! Интерес к песне постоянно подогревали телевизионщики. Музыкальные программы тех лет редко выходили без участия Эдуарда Хиля, а песня "Зима" звучала чуть ли не в каждой второй из них

Скорее всего песня про Зиму понравилась не только простым слушателям, но и кому-то из руководства страны. Потому что композитор Эдуард Ханок именно за эту песню получил двухуровневую четырёхкомнатную квартиру в Днепропетровске с шикарным видом на Днепр.

Вот такая удивительная история казалось бы, простого советского шлягера.

На сегодня всё! Ваш Данилин

Песню "Зима" ( потолок ледяной, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля знают наверное все.

История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.

Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.

Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.

Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.

Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".

Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд

с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.

за шершавыми стенами

поджидает колючая тьма.

там - обмороженная мертвенная пустыня,

и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.

Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

P.S. А у нас для зимы и весны есть специальные укрытия для хвойных трех размеров

Я возненавидел её в младшей группе детского сада. Нас терзали этой песней каждую зиму, используя классические методы пыток из учебных пособий по дошкольному воспитанию: по любому поводу заставляли слушать «Зиму» на пластинке, вынуждали петь её хором под нестройное фортепьяно или гнусавый баян и даже подбивали демонстрировать фразы из текста жестами.

Затем я увидел по телевизору, как исполняет «Зиму» Эдуард Хиль… Я до сих пор помню, как по спине пробежал холодок. Безумные глаза, пластмассовая улыбка и своеобразная манера поведения на сцене знаменитого певца ввергли меня, впечатлительного мальчика, в ужас.

Мучения продолжились в младшей школе и время от времени возобновлялись в средних классах. Периодически кто-нибудь из педагогов вспоминал о песне «У леса на опушке» и принимался ставить под неё дурацкие номера с нашим участием.

Я всю жизнь боролся со своей неприязнью к «Зиме», и побороть её удалось лишь годам к тридцати. Только в достаточно зрелом возрасте я понял, за что эту песню любят миллионы людей, и проникся уважением к Эдуарду Хилю с его неповторимым шармом.

История песни «Зима» («Потолок ледяной, дверь скрипучая…»)

Слова песни написал Сергей Григорьевич Островой. Его стихотворение положил на музыку композитор Эдуард Ханок, сделав это без ведома поэта. Когда Ханок попросил Острового найти исполнителя, тот не захотел помогать. Пришлось Эдуарду Семёновичу самому продвигать «Зиму».

Он смог уговорить Эдуарда Хиля спеть композицию и устроить её на передачу «С добрым утром!», которая выходила на радиостанции «Юность». Дебют оказался провальным. Слушатели вообще не отреагировали на песню.

Однако Хиль не забыл о «Зиме» и спел её на «Голубом огоньке», изменив аранжировку. С того момента она стала всесоюзным шлягером.

В беседе с корреспондентом газеты «Гудок» Эдуард Ханок вспоминал об истории создания песни «У леса на опушке» и рассказывал, как композиция попала к Эдуарду Хилю:

Работая в Кривом Роге на Украине, я подружился с популярной в то время радиостанцией «Юность» и начал «возить» песни в Москву. И однажды в студии появился Хиль. Я проиграл песню, ему понравилось. Накануне Восьмого марта Эдуард Анатольевич исполнил её в эфире передачи «С добрым утром!», но она с треском провалилась, не вызвав ни одного отклика, хотя программа была очень популярна. Намного позже понял, что со своим классическим образованием я создал аранжировку не для массового слушателя.

Как это бывает в случае неудачи, мы с Эдуардом разбежались. Но он песню не забыл, в конце года я услышал её совершенно другой. В 1971 году «Зима» попала в первый выпуск «Песни года».

Смысл песни «У леса на опушке»

Возможно, кому-то покажется нелепой идея объяснять читателям, о чём песня «Зима», но хотелось вспомнить об одной версии, гуляющей по «интернетам».

Эта история связана с испанским поэтом Хавьером Линаресом. В основном, он писал о родных краях, прекрасных испанках, местной природе и других прелестях.

В годы Второй мировой войны он воевал на стороне Франко, участвовал в военной операции на территории СССР, был ранен и попал в плен. Выбраться из лагерей и возвратиться в Испанию ему удалось лишь в середине пятидесятых.

Находясь под впечатлением от сурового русского климата, Линарес написал стихотворение «Синий пар», в котором зима выступает олицетворением смерти. Далее строки в дословном переводе:

С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
Там обмороженная мертвенная пустыня,
А из окон вырывается выморочный синий пар.

Ничего не напоминает? Считается, что Сергей Островой использовал оригинал Хавьера Линареса, когда сочинял «Зиму». Конечно, это не простой перевод, и о плагиате говорить в данном случае не хочется, но заимствования очевидны.

Видеоклип «У леса на опушке» – Эдуард Хиль

Посмотрим пару старых музыкальных видео, в которых Эдуард Хиль исполняет песню «Зима». Сначала запись 1971 года.

Ещё одно видео с песней «Зима» Эдуарда Хиля.

Кавер-версии

Впоследствии песню исполняли многие артисты, но вряд ли можно утверждать, что кто-то спел «Зиму» лучше Эдуарда Анатольевича.

Если вам нравятся какие-то версии песни, пишите о них в комментариях.

Интересные факты

  • За композицию «Зима» композитор Эдуард Ханок получил двухуровневую четырёхкомнатную квартиру в Днепропетровске с видом на реку Днепр.

Текст песни «Зима» («У леса на опушке»)

У леса на опушке
Жила Зима в избушке.
Она снежки солила
В березовой кадушке.
Она сучила пряжу,
Она ткала холсты,
Ковала ледяные
Над реками мосты.

Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…

Ходила на охоту,
Гранила серебро,
Сажала тонкий месяц
В хрустальное ведро,
Деревьям шубы шила,
Торила санный путь,
А после в лес спешила
В избушке отдохнуть.

Потолок ледяной,
Дверь скрипучая,
За шершавой стеной
Тьма колючая,
Как шагнешь за порог –
Всюду иней,
А из окон парок
Синий-синий…

Музыка Э. Ханка
Слова С. Острового

Цитата о песне

Так что первая песня, «Зима», исполненная Эдуардом Хилем, проложила мостик к будущим песням и исполнителям.

Эдуард Хиль. История песни

Песню «Зима» (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Эдуарда Хиля знают, наверное, все.

Эдуард Хиль. История песни

У леса на опушке жила Зима в избушке.

Она снежки солила в березовой кадушке,

Она сучила пряжу, она ткала холсты

Ковала ледяные да над реками мосты.

Припев:

Потолок ледяной, дверь скрипучая,

За шершавой стеной тьма колючая.

Как шагнешь за порог — всюду иней,

А из окон парок синий-синий.

Ходила на охоту, ковала серебро,

Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.

Деревьям шубы шила, торила санный путь,

А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Припев:

Эдуард Хиль. История песни

История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни «Зима» обычно указывается Сергей Григорьевич Островой — и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину — в случае с «Зимой» Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.

Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое — родился в 1916 году в Андалусии, был членом «Испанской фаланги» и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник «Лоза», в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в «голубую дивизию», был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение «синий пар» (в переводе Острового «Зима») сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро — прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

«Синий пар» — единственное произведение Линареса о России.

Эдуард Хиль. История песни

Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции «полярная звезда», и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.

Образ зимы в этом стихотворении — это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.

Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно «смерть».

Эдуард Хиль. История песни

Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки — с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С. Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд

с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.

за шершавыми стенами

поджидает колючая тьма.

там — обмороженная мертвенная пустыня,

и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.

Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив — слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх - ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

Эдуард Хиль. История песни

Эдуард Хиль – "Зима", композитор Эдуард Ханок,

автор русского текста - С.Г. Островой, автор оригинала - Хавьер Линарес

Читайте также: